enter
close

castellano

Traducido por Lucas Gilardone

Nuestro credo

En Hypothetical nos movilizan las narrativas que aún están por ser logradas, y creemos que nuestras imaginaciones contienen no sólo la capacidad para permitir a otros empatizar con aquello que no han experimentado, sino también las soluciones a muchos desafíos que enfrenta nuestro mundo globalizado. Por esta razón traemos a la luz a la literatura de ficción, no­ficción y poesía que es a la vez atemporal y urgente.

Abrazamos todas las estéticas y buscamos solamente la escritura más delicada, preparada a la perfección y en su punto justo, lista para servir. Nuestra misión es promover las mejores ideas desde los Estados Unidos y más allá. Reconocemos que el inglés es la língua franca del siglo veintiuno, pero anhelamos acceder al conocimiento generado en una multiplicidad de otros lenguajes. Por esta razón publicaremos traducciones al inglés junto con los originales en otros idiomas, con cierto enfoque en el español pero con apertura a cualquier otro lenguaje bajo el sol.

Afirmación sobre el valor del lenguaje

Creemos que el lenguaje es la moneda en la que se realizan las transacciones, sean contratos laborales, convenios de alquiler, o tratados internacionales. Reprobamos la declinación del valor económico que se le da a la palabra escrita, y creemos en la restauración de la capacidad de los escritores para poder vivir de su arte. Para eso, estamos comprometidos en perseguir cualquier posibilidad de financiamiento que nos permita remunerar a los autores por sus contribuciones. Buscamos activamente auspiciantes y patrocinantes. En nuestro año inaugural los escritores no recibirán dinero. Nuestro staff editorial es enteramente voluntario. Consideramos que es un privilegio y una responsabilidad poder leer tus trabajos, y prometemos tratarlo con el mismo cuidado y respeto que aplicamos a nuestro propio trabajo.

Nuestra definición de la buena escritura

Los trabajos que publicamos responden la pregunta “¿y con eso, qué?” Son trabajos relevantes, y las consecuencias son claras. No están escritos en un vacío, sino con la conciencia de otros trabajos sobre la materia, en el mismo estilo o en cualquier otra forma del mismo linaje. Miran hacia el lector e invitan a una respuesta.

La buena literatura genera en el lector un movimiento desde un lugar de entendimiento en la primera palabra, hacia un lugar de conocimiento diferente, o un cuestionamiento, en la última. Si con tu trabajo buscas hacer esto, entonces queremos leerlo.

Los envíos son revisados contínuamente vía Submittable, el gestor de envíos online.

Nuestro enlace específico es: hypothetical.submittable.com/submit.

Estima entre 4 y 6 semanas para obtener una respuesta, después de ese tiempo, contáctate con nosotros. Aceptamos envíos simultáneos, siempre que que nos notifiques si es que tu trabajo es aceptado en alguna otra publicación, y que nos indiques en tu nota de cubierta que el envío es simultáneo. Todos los envíos serán considerados para cualquiera de nuestros tres números anuales.

¿Cómo y qué enviarnos?

Poesía: Puedes enviarnos entre 3 y 7 poemas en un solo archivo.
Prosa: Puedes enviarnos hasta 3.000 palabras. No hay mínimos. Para trabajos más extensos, pregúntanos vía email antes de enviarlos.
Traducciones: Siga las mismas guías para el género relevante. Debes proveernos evidencia de que tienes los derechos para traducir el texto de que se trate. Anhelamos publicar traducciones en inglés acompañadas por la versión original.
Entrevistas: Por favor, consulta con el editor con anticipación.
Información legal: Todos los colaboradores acuerdan otorgarnos los derechos de obra inédita globalmente, y los derechos para publicar sus trabajos en cualquier antología producida en conexión con esta revista. Todos los demás derechos revierten a los autores y requerimos que en ediciones subsiguientes se haga referencia al lugar de publicación original.
Nuestro cronograma: Somos una publicación trimestral. Publicamos estacionalmente, aproximadamente en otoño, invierno y primavera, de acuerdo al calendario norteamericano. Sin embargo, nuestra sensibilidad es europea, y por eso no publicamos en los meses de verano.

¿Por qué nosotros? Audiencia clave, información para colaboradores, auspiciantes y lectores

Queremos equilibrar la construcción de una comunidad de pensadores y sueños de todos los continentes, en grupos demográficos de lectores y, centralmente para nuestra singular misión, proveyendo en cada número una experiencia literaria que atraviese culturas, en múltiples lenguajes. Más allá de esto queremos representar la naturaleza sensorial de habitar el arte –y apuntamos a solicitar composiciones visuales y musicales para acompañar el texto de nuestra revista.

Con una presencia online limitada en un corto período de meses ­hasta ahora en Facebook y nuestro sitio provisorio­ hemos demostrado el potencial de una lectoría amplia y diversa, acumulando más de 1000 ingresos en nuestro sitio desde diecinueve países. Utilizando Facebook podemos alcanzar más de 40.000 personas que están directamente conectadas con nuestros seguidores, quienes:

  • Hablan y leen inglés, búlgaro, portugués, español y turco.
  • Viven en quince países: Albania, Bélgica, Brasil, Bosnia, Bulgaria, Croacia, Georgia, Guam, Hungría, México, Rumania, Rusia, Turquía, Estados Unidos y el Reino Unido.
  • Son mujeres y hombres entre dieciocho y más de sesenta y cinco años, con mayoría entre 25 y 34 años.

¿Quiénes somos? Equipo editorial y de gestión

Somos personas de diferentes tradiciones, influencias, lenguajes, persuaciones y perspectivas literarias. Incluimos poetas, ensayistas, inventores de todo género, y novelistas. Somos editores, bloggers, una cientista política y un abogado. Hemos publicado en un abanico de publicaciones en todo el mundo y leemos cada envío con la fe de que puede cambiarnos, y en consecuencia, cambiar el mundo. Colaboramos a través del tiempo y del espacio.

Sarah Ciston  está a cargo de Bootleg Books, un estudio de edición y diseño establecido en Oakland que ayuda a rebelarse a autores y publicistas independientes. Sus textos han aparecido en ZYYZYVA, Arroyo Review, Poecology, e Invisible City Audio Tours. Publica la revista literaria para bisoños “We Still Like”.

Lucas Gilardone escribe y traduce entre el inglés y el español. Es un poeta mayormente inédito ­por ahora­, está revisando una colección de microficciones bilingües y escribiendo varias novelas de política ficción. Ejerce la abogacía en Córdoba, Argentina, como una forma de recoger historias. De tanto en tanto postea sus textos en dating a nurse FL.

Britt Melewski (Editor responsable) creció en Nueva Jersey y en Puerto Rico. Sus poemas han aparecido en Liebamour, la DMQ Review, Puerto del Sol y en otras revistas. Su trabajo está por ser publicado en Spork Press. Vive en Brooklin.

Cynthia-­Marie O​’Brien (Fundadora y Editora responsable) es una ensayista y biógrafa de renombre. Ha recibido citas notables en Best American Essays 2011. Su trabajo ha aparecido en las revistas America Magazine, Bellevue Literary Review, Killing the Buddha,  Words Without Borders y otras publicaciones. También es revisora en Booklist and Publishers Weekly. Su sitio es http://allthingscollege.net/.

Lauren Westerfield  es una escritora, ensayista y revisora freelance. Ha integrado como escritora la revista Spectrum Culture and Her Circle Ezine. El trabajo de Lauren se puede encontrar en su sitio: http://www.anupamaraj.com/.

¡Acompáñanos!

Email: dream analysis essay thesis
Envíanos tus trabajos: http://www.gospelkoor-revelation.nl/essay-writing-help-needed/.

Celebramos y agradecemos tus envíos literarios, visuales y musicales, tu contribución económica en todos sus niveles, publicidad y tiempo como voluntarios. Sobre todo, nos estimula que seas parte de una experiencia literaria que no podrías imaginar en ningún otro lado.